logo

SAL
Catrion
STC
Bank Albilad
One Banking
PIF
SELA
Ma'aden
Riyad Bank
Genalive
Enjoy
Meem Bank
Project
Project
Project
Project
Project
Project
Project
Project
Project
Project
Project
Project

Start a Conversation

Hi! Click one of our member below to chat on WhatsApp

Bilingual Content Operations

Build an Arabic–English Engine That Scales

Parity by design.

Quality at speed.

One voice across every channel.

Most teams translate at the end and pray it fits. That is why layouts break, tone drifts, and release dates slip. Treat bilingual content as an operating system, not a last step. When you codify voice, workflow, and QA upfront, Arabic and English move together with the same clarity and warmth.

This is your field guide to ship consistent, high-quality content in both languages without slowing down delivery.

What you will learn

The architecture of a bilingual content engine that teams can run

Roles, gates, and cadences that prevent last-minute rewrites

Tooling for parity checks, RTL and LTR design tokens, and source control

The KPI set that proves parity and speed are improving

A 30–60–90 day rollout that works in real organizations

Why this matters

Parity builds trust.

Investors, customers, and regulators read both languages. Mismatch signals carelessness.

Speed needs structure.

Clear rules and reusable patterns ship faster than one-off translations.

Clarity scales.

When tone and terms are systematized, every new page, screen, and deck hits the same standard.

The The operating model at a glance

Layer Purpose What it includes
Voice system Keep tone human and consistent Tone by situation, cue words, banned phrases, examples in both languages
Terminology system Make meaning stable Glossary, definitions, approved equivalents, measurement units, date and number styles
Microcopy bank Reuse what works Buttons, errors, confirmations, tooltips, FAQs with context notes
Structure patterns Align how pages and screens read Headline and subhead patterns, deck slide skeletons, article structures
Design tokens Prevent layout breakage Matched type pairs, spacing, line length rules, RTL and LTR behaviors
QA and analytics Prove parity and clarity Parity score, clarity score, edit debt, time-to-ship, satisfaction by language

Build these once. Improve them monthly.

Voice system: write for decisions

Situations you must define

with examples in both languages

Announce a benefit

Explain a requirement

Apologize and fix

Guide a task

Warn and confirm

Rules to codify

Sentence length targets per channel

Plain-language replacements for jargon

When to use active voice, direct address, and time estimates

Microcopy structure: action first, benefit second

Store 3 to 5 approved examples per situation. Use them as model inputs and as reviewer references.

Terminology system: one term, one meaning

Glossary

product terms, legal terms, finance terms, service names

Formatting

dates, times, numerals, currency, percentages

Labels

status names and their exact definitions

Change control

version the glossary and announce updates

If teams argue about words, ship the glossary before you ship the page.

Microcopy bank: components with intent

Every component should declare its job.

Component Intent Pattern Example structure
Primary button Decide Verb + clear outcome Pay now. Next, you get your receipt.
Error message Recover Name issue + fix + keep data This field needs a valid ID. Check the 10 digits and try again.
Empty state Start Value + one action + example You have no saved items. Add your first by tapping the star.e
Confirmation Reassure What happened + where to view Your request was submitted. You can track it in My Requests

Write patterns first, then fill them. Keep equivalent patterns in both languages.

Structure patterns: reusable frames for long-form and decks

Web page

promise line, proof blocks, visual anchor, action

Article

problem, why it matters, framework, examples, actions

Deck slides

one point per slide, supporting evidence, call to action

Reports

summary, strategy, performance, outlook, appendices

Document the pattern with sample paragraph lengths so both languages fit cleanly.

Design tokens for parity that holds under pressure

Type pairs

choose Arabic and Latin families that match weight and rhythm

Spacing and line length

set maximum characters per line and test both languages

RTL and LTR behaviors

components that mirror correctly, including tables, lists, and step indicators

Numerals and units

consistent styles across product and content

Embed tokens in your design system. Do not rely on manual fixes in layout files.

Workflow that prevents last-minute chaos

Source of truth

One repo for content, patterns, glossary, and microcopy

Branching and pull requests for changes

Status labels: draft, in review, approved, live

Two gates only

Strategy gate

voice rules, glossary entries, structure chosen

Release gate

content and layout reviewed in both languages on real devices

Cadence

Weekly content stand-up with language leads and design

Monthly parity review with metrics

Quarterly system refresh for patterns and glossary

Roles you actually need

Role Owns Decision rights
Editorial lead Voice system, structure patterns, approvals Can stop a release for tone or clarity
Language leads (EN and AR) Glossary, examples, parity checks Approve terms and final strings
Product writer(s) Drafts and microcopy for features Propose patterns and glossary updates
Designer(s) Design tokens, component behavior Approve layout and RTL/LTR fit
Reviewer(s) legal and compliance Sensitive claims and policies Red lines and mandatory phrasing
Ops owner Repo, workflow, analytics Gatekeeping, change logs, dashboards

One owner per KPI. Shared ownership creates delays.

Tooling that helps without locking you in

Content repo

Git-based or headless CMS with versioning

Term base

shared glossary with API access for editors and checkers

Style checks

linters for plain language, banned phrases, length, numerals, dates

Parity QA

side-by-side diff, overflow warnings, RTL preview

Analytics

clarity score surveys, satisfaction by language, time-to-ship, edit debt

Choose tools that are easy to audit and export. The process should survive tool changes.

beyound-img

Quality gates and checks

Release checklist

Voice rules applied for the target situation

Glossary terms used exactly

Patterns followed for component intent

Layout tested in both languages on target devices

Accessibility checks passed for size, contrast, labels, and focus order

Links, dates, numerals, and fees consistent across languages

Parity score

0 to 100 from a quick rubric: meaning match, tone match, structure match, layout stability

Track by channel and by team

Metrics that prove the engine works

Area Metric Target idea
Speed Time from brief to approved bilingual copy Down by 30 to 50 percent after rollout
Quality Clarity score by language Up and converging between languages
Parity Parity score across key journeys 90 or above for priority flows
Efficiency Edit debt per 1,000 words Trending down month over month
Adoption Patterns and glossary reuse rate Rising, duplicates declining
Outcomes Completion or conversion gap EN vs AR Less than 10 percent difference

Do not celebrate volume. Celebrate clarity, parity, and outcomes.

30–60–90 day rollout

Days 1–30 — Foundation

Pick two high-impact journeys to prove value

Draft the voice system for four situations with examples

Build the initial glossary and agree formatting rules

Select type pairs and define core design tokens

Set up the repo and two-gate workflow

Days 31–60 — Production

Create the microcopy bank and structure patterns

Rewrite the two journeys using patterns in both languages

Ship style checks and parity QA into the pipeline

Launch the metrics dashboard

Days 61–90 — Scale

Train product, marketing, and support teams

Add two more journeys and one long-form template

Run the first monthly parity review and publish improvements

Close the loop: any repeated fix becomes a new pattern or glossary entry

Do and Don’t

Do Do not
Plan both languages from day one Translate at the end and hope it fits
Write patterns and examples before pages Invent voice on every project
Use one glossary with owners and versions Scatter terms in decks and chats
Test real screens on real devices Approve from static mocks only
Track parity and clarity as KPIs Celebrate word counts and page views
Keep two decision gates Add approvals until nobody owns anything

Field templates you can copy today

Voice card for a situation

Situation

Guide a task

Tone

Calm and direct

Cues

Action first, time estimate, next screen preview

Banned

Jargon, jokes, vague verbs

Example EN

“Upload your ID photo. It takes less than two minutes. Next, you confirm your details.”

Add an equivalent AR sentence.

Notes: Works in product, web, and support replies

Glossary entry

Term

Service charge

Definition

Recurring fee for upkeep

EN style

lower case

AR style

[approved equivalent]

Owner

Language lead

Last updated

date

Replace placeholders with your approved Arabic lines. Keep examples short and reusable.

Ready to build a bilingual content engine?

If you want parity, speed, and one clear voice across Arabic and English, this operating model will get you there. Codify the rules, set the gates, measure what matters, and let teams ship with confidence.

Related Articles

Deep dives into what matters